Za koje jezike pružate prevodilačke
usluge?
Usluge našeg centra obuhvataju pružanje
prevodilačkih usluga na veliki broj svetskih jezika, kao
što su: engleski, nemački, italijanski, francuski,
španski, portugalski, holandski, danski, švedski,
finski, norveški, ruski, ukrajinski, češki, slovački,
poljski, bugarski, slovenački, hrvatski, makedonski,
mađarski, rumunski, grčki, albanski, turski, arapski,
kineski, japanski, itd.
Koje je vaše radno vreme?
Radno vreme je od 9
– 16 sati, a po potrebi i van tog
vremena.
Kako možemo biti sigurni u vašu
profesionalnost, iskustvo i reference?
Sve naše usluge i proizvodi, počevši od
jednostavnog komercijalnog prevoda do složenog stručnog
prevoda, podvrgnuti su kontroli kvaliteta od strane
našeg visoko kvalifikovanog osoblja. Visoko
profesionalna organizacija koja ima kontinuirani rast i
sarađuje sa kompetentnim i kvalifikovanim saradnicima
učinila je BELGRADE TRANSLATION CENTER prepoznatljivim u
svetu prevodilačkih usluga.
Da li su prevodi koje isporučujete
usklađeni terminološki i po formatu zapisa?
Svi naši prevodi odlikuju se
terminološkom usklađenošću sa originalnim dokumentima.
Sistem se sastoji od proizvodnje i usklađivanja
specifične terminološke baze podataka. Time se izbegava
rizik upotrebe termina koji nisu u skladu sa onima koji
su potvrđeni kao adekvatni. Svi prevedeni dokumenti
zadržavaju originalni format.
Da li prihvatate poslove manje od
jedne stranice?
Poslove prihvatamo nezavisno od
količine, ali najmanja jedinica koja se obračunava je
jedna stranica.
Na koji način mogu zatražiti vašu
ponudu?
Našu ponudu možete
zatražiti putem
mail-a,
faksom, poštom ili lično, a ubrzo zatim dobiti okvirnu
procenu prevoda.
Kako mogu da sarađujem sa vama kao
prevodilac?
Ukoliko ste zainteresovani za saradnju
sa našim prevodilačkim centrom i smatrate da imate
potrebno znanje i stručnost, popunite
obrazac za saradnju sa
prevodiocima. Ukoliko vaš profil
bude odgovarao potrebama našeg centra, naše osoblje će
vas kontaktirati i kao prvi korak na putu buduće
saradnje izvršiti provere vašeg znanja i stručnosti.
Koji se kriterijumi uzimaju u obzir
prilikom odabira vaših saradnika?
Glavni i osnovni kriterijum kod izbora
saradnika je stručnost. Pored toga uzima se u obzir
profesionalizam i odnos prema poslu, sertifikati,
poštovanje rokova, odnos prema saradnicima i timski rad.
Da li je moguće uspostaviti partnerski odnos s vama?
Partnerski odnos je jedini odnos kome mi
u svome poslovanju težimo. Svaku drugu opciju u
poslovnim odnosima koja nije na obostranu korist
smatramo dugoročno neodrživom.
Na koji način vam mogu poslati materijal na prevod?
Materijal koji je
potrebno prevesti možete nam dostaviti putem
mail-a,
faksom, poštom ili lično. Ukoliko su materijali u formi
"tvrde kopije", odnosno na papiru, dostava može biti
putem faksa, pošte ili lično.
U slučaju overe sudskog tumača potrebno je da nam
dostavite i original.
Da li naplaćujete procenu teksta?
Ne! Naša
procena je besplatna.
Procenu teksta ćemo izvršiti u roku od jednog radnog
dana i obavestiti vas o daljim koracima.
Kako se naplaćuju pismeni prevodi?
Prevodi se obračunavaju na osnovu:
standardne prevodilačke strane (1 prevodilačka strana
sadrži 1800 kompjuterski
obračunatih karaktera sa proredom ili 235 reči), jezika
na koji/sa koga se prevodi, složenosti teksta, željenog
roka, kao i da li zahtevaju overu sudskog tumača. Strane
se zaokružuju na 0.5, a najmanja jedinica koja se
obračunava je jedna strana. Pošaljite
materijal
i sa zadovoljstvom ćemo izvršiti okvirnu procenu.
Da li pružate usluge konsekutivnog i
simultanog prevođenja i koji je način naplate?
Da. Kod konsekutivnog i simultanog
prevođenja računa se vreme provedeno sa naručiocem
prevoda, od trenutka dolaska prevodioca na dogovoreno
mesto, pa sve do završetka prevođenja, bez obzira na to
koliko je vremena prevodilac efektivno prevodio. Za
jedan dan konsekutivnog ili konferencijskog prevođenja
van prebivališta prevodioca zaračunava se najmanje 8
sati. Naručilac mora osim toga podmiriti putne troškove.
Šta znači overa sudskog tumača? Da li vaša kompanija
pruža usluge overe sudskog tumača?
Mi pružamo usluge overe sudskog tumača.
Sudski tumač za željeni jezik overava prevod pečatom i
potpisom uz izjavu da je prevod precizan i adekvatan i
da kao takav u potpunosti odgovara originalu. Dodatne
kopije možete zatražiti bilo kada uz doplatu.
Može li vaša kompanija da overi
dokument koji sam ja predhodno preveo?
Ne, da bismo mi overili dokument,
potrebno je da osiguramo tačnost i korektnost prevoda sa
originalom. Zapravo, takve dokumente prevode samo naši
prevodioci.
Koliko brzo možete da prevedete dokument?
Brzina zavisi od složenosti i količine
materijala. Za precizniju procenu pošaljite materijal
mail-om.
Ukoliko vam je potreban hitan prevod, molimo da nas
kontaktirate putem telefona.
Na koji način ćete nam vratiti prevod?
Prevod šaljemo u skladu sa vašim
zahtevom: faksom, e-mailom, poštom ili po dogovoru.
Da li računate karaktere kao što su
"a" ili "." u dokumentu ?
Da, konačni obračun karaktera se
izračunava kompjuterski. To je svetski prihvaćen
prevodilački standard.